(Handa mayaṃ dhamma-pahaṃsāna-pāṭham bhaṇāmase)

Evaṃ svākkhāto bhikkhave mayā dhammo

Bhikkhus, the Dhamma has thus been well expounded by me,

Uttāno

Elucidated,

Vivaṭo

Disclosed,

Pakāsito

Revealed,

Chinna-pilotiko

And stripped of patchwork —

Evaṃ svākkhāte ko bhikkhave mayā dhamme

Bhikkhus, the Dhamma has thus been well expounded by me,

Alam-eva

This is enough for a clansman,

Saddhā-pabbajitena kula-puttena vīriyaṃ ārabhituṃ

Who has gone forth out of faith, to arouse his energy thus:

Kāmaṃ taco ca nahāru ca aṭṭhi ca avasissatu

‘Willingly let only my skin, sinews and bones remain,

Sarīre upasussatu maṃsa-lohitaṃ

And let the flesh and blood in this body wither away.

Yaṃ taṃ Purisa-thāmena Purisa-vīriyena Purisa-parakkamena Pattabbaṃ

As long as whatever is to be attained By human strength, By human energy, By human effort,

Na taṃ apāpuṇitvā purisassa Vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti

Has not been attained, Let not my efforts stand still.’

Dukkhaṃ bhikkhave kusīto viharati

Bhikkhus, the lazy person dwells in suffering,

Vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi

Soiled by evil, unwholesome states

Mahantañca sadatthaṃ parihāpeti

And great is the personal good that he neglects.

Āraddha-vīriyo ca kho bhikkhave sukhaṃ viharati

The energetic person though dwells happily,

Pavivitto pāpakehi akusalehi dhammehi

Well withdrawn from unwholesome states

Mahantañca sadatthaṃ paripūreti

And great is the personal good that he achieves.

Na bhikkhave hīnena aggassa patti hoti

Bhikkhus, it is not by lower means that the supreme is attained

Aggena ca kho bhikkhave aggassa patti hoti

But, bhikkhus, it is by the supreme that the supreme is attained.

Maṇḍapeyyam-idaṃ bhikkhave brahmacariyaṃ

Bhikkhus, this holy life is like the cream of the milk:

Satthā sammukhī-bhūto

The Teacher is present,

Tasmātiha bhikkhave vīriyaṃ ārabhatha

Therefore, bhikkhus, start to arouse your energy

Appattassa pattiyā

For the attainment of the as yet unattained,

Anadhigatassa adhigamāya

For the achievement of the as yet unachieved,

Asacchikatassa sacchikiriyāya

For the realization of the as yet unrealized.

Evaṃ no ayaṃ amhākaṃ pabbajjā

Thinking, in such a way:

Avaṅkatā avañjhā bhavissati

‘Our Going Forth will not be barren

Saphalā sa-udrayā

But will become fruitful and fertile,

Yesaṃ mayaṃ paribhuñjāma cīvara-piṇḍapāta-senāsana gilānappaccaya-bhesajja-parikkhāraṃ

And all our use of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites,

Tesaṃ te kārā amhesu

Given by others for our support,

Mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā’ti

Will reward them with great fruit and great beneft.’

Evaṃ hi vo bhikkhave sikkhitabbaṃ

Bhikkhus, you should train yourselves thus:

Att’atthaṃ vā hi bhikkhave sampassamānena

Considering your own good,

Alam-eva appamādena sampādetuṃ

It is enough to strive for the goal without negligence;

Par’atthaṃ vā hi bhikkhave sampassamānena

Bhikkhus, considering the good of others,

Alam-eva appamādena sampādetuṃ

It is enough to strive for the goal without negligence;

Ubhay’atthaṃ vā hi bhikkhave sampassamānena

Bhikkhus, considering the good of both,

Alam-eva appamādena sampādetun’ti

It is enough to strive for the goal without negligence.