(Handa mayaṃ dhamma-pahaṃsāna-pāṭham bhaṇāmase)
Evaṃ svākkhāto bhikkhave mayā dhammo
Bhikkhus, the Dhamma has thus been well expounded by me,
Uttāno
Elucidated,
Vivaṭo
Disclosed,
Pakāsito
Revealed,
Chinna-pilotiko
And stripped of patchwork —
Evaṃ svākkhāte ko bhikkhave mayā dhamme
Bhikkhus, the Dhamma has thus been well expounded by me,
Alam-eva
This is enough for a clansman,
Saddhā-pabbajitena kula-puttena vīriyaṃ ārabhituṃ
Who has gone forth out of faith, to arouse his energy thus:
Kāmaṃ taco ca nahāru ca aṭṭhi ca avasissatu
‘Willingly let only my skin, sinews and bones remain,
Sarīre upasussatu maṃsa-lohitaṃ
And let the flesh and blood in this body wither away.
Yaṃ taṃ Purisa-thāmena Purisa-vīriyena Purisa-parakkamena Pattabbaṃ
As long as whatever is to be attained By human strength, By human energy, By human effort,
Na taṃ apāpuṇitvā purisassa Vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti
Has not been attained, Let not my efforts stand still.’
Dukkhaṃ bhikkhave kusīto viharati
Bhikkhus, the lazy person dwells in suffering,
Vokiṇṇo pāpakehi akusalehi dhammehi
Soiled by evil, unwholesome states
Mahantañca sadatthaṃ parihāpeti
And great is the personal good that he neglects.
Āraddha-vīriyo ca kho bhikkhave sukhaṃ viharati
The energetic person though dwells happily,
Pavivitto pāpakehi akusalehi dhammehi
Well withdrawn from unwholesome states
Mahantañca sadatthaṃ paripūreti
And great is the personal good that he achieves.
Na bhikkhave hīnena aggassa patti hoti
Bhikkhus, it is not by lower means that the supreme is attained
Aggena ca kho bhikkhave aggassa patti hoti
But, bhikkhus, it is by the supreme that the supreme is attained.
Maṇḍapeyyam-idaṃ bhikkhave brahmacariyaṃ
Bhikkhus, this holy life is like the cream of the milk:
Satthā sammukhī-bhūto
The Teacher is present,
Tasmātiha bhikkhave vīriyaṃ ārabhatha
Therefore, bhikkhus, start to arouse your energy
Appattassa pattiyā
For the attainment of the as yet unattained,
Anadhigatassa adhigamāya
For the achievement of the as yet unachieved,
Asacchikatassa sacchikiriyāya
For the realization of the as yet unrealized.
Evaṃ no ayaṃ amhākaṃ pabbajjā
Thinking, in such a way:
Avaṅkatā avañjhā bhavissati
‘Our Going Forth will not be barren
Saphalā sa-udrayā
But will become fruitful and fertile,
Yesaṃ mayaṃ paribhuñjāma cīvara-piṇḍapāta-senāsana gilānappaccaya-bhesajja-parikkhāraṃ
And all our use of robes, almsfood, lodgings, and medicinal requisites,
Tesaṃ te kārā amhesu
Given by others for our support,
Mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā’ti
Will reward them with great fruit and great beneft.’
Evaṃ hi vo bhikkhave sikkhitabbaṃ
Bhikkhus, you should train yourselves thus:
Att’atthaṃ vā hi bhikkhave sampassamānena
Considering your own good,
Alam-eva appamādena sampādetuṃ
It is enough to strive for the goal without negligence;
Par’atthaṃ vā hi bhikkhave sampassamānena
Bhikkhus, considering the good of others,
Alam-eva appamādena sampādetuṃ
It is enough to strive for the goal without negligence;
Ubhay’atthaṃ vā hi bhikkhave sampassamānena
Bhikkhus, considering the good of both,
Alam-eva appamādena sampādetun’ti
It is enough to strive for the goal without negligence.